We use cookies to personalise content and ads, to provide social media features and to analyse our traffic. Read more…
Sunday
29
APR

Tar-o-Pood . (Brisbane)

20:00
22:00
SIBW
Event organized by SIBW

Get Directions

Category
#var:page_name# cover

Tar-o Pood
Composed by Hamid Motebassem
Vocal: Mahdieh Mohammad-khani
Hamid Motebassem Setar
Samira Golbaz Setar
Bahar Modiri Gheychak
Arsalan Alizadeh Barbat
Behnam Masoumi percussion
----------------------------------------------------------------------------------------
Tickets:
http://www.moshtix.com.au/v2/event/tar-o-pood-brisbane/102690
----------------------------------------------------------------------------------------
تار و پود در نثر
تار و پود اقتباسی آزاد و موسیقایی است از منظومه‏ی عاشقانه‏ی خسرو و شیرین اثر نظامی گنجوی شاعر بزرگ قرن شش هجری (12 و 13 میلادی). خسرو و شیرین شرح عشق و دلدادگی و ماجراهای دو شاهزاده‏ی کهن مشرق زمین یعنی خسرو پرویز فرزند هرمز چهارم امپراطور ایران و شیرین شاهدخت ارمنستان است. هرچه داستان نظامی شرح دلدادگی و عشقی است که نخوت و غرور انسان‏ها وصلش را از دسترس دور می‏سازد، روایت حمید متبسم شرح وصلی است که به یُمنِ عشقِ عمیق و پاکِ دو عاشق میسر می‏شود. عشقی بی‏پایان که غایتش یگانگی است و فصلی جز بهار ندارد. روایت متبسم نه از تغییر اشعار و داستان، که از گزینش خاصش از منظومه‏ی نظامی به‏دست می‏آید.
آغاز و پایانِ تار و پود ستایش عشق است به عنوان کانون و اساسِ هستی؛ گوهری که به گفته‏ی نظامی تنها با اندیشه‏ی عمیق می‏توان به اهمیتش پی بُرد. پس از چنین دیباچه‏ای، متبسم به آغاز عشقِ خسرو و شیرین می‏پردازد. شاپور نقاش برجسته‏ و خردمندِ دربار به‏نحو بی‏نظیری شیرین را برای خسرو توصیف می‏کند. خسرو چنان از این وصف آشفته می‏شود که شاپور قول می‏دهد برای آنکه خسرو به مرادش برسد هر آنچه در توان دارد به‏کار گیرد. پس به ارمنستان، جایی که عمه‏ی شیرین ملکه و فرمانروای آنجاست، می‏رود و با هنر خود نقش دقیقی از خسرو را به تصویر کشیده، بر سر راه شیرین و ملازمانش قرار می‏دهد. شیرین که چشمش بر نقش می‏افتد مبهوت می‏شود. بارها و بارها به آن نگاه می‏کند و هربار بیشتر از پیش دل می‏بازد. عزم جزم می‏کند و به سوی تیسفون، شهری که خسرو در آن است، می‏تازد.
هم‏زمان، خسرو در انتظار و شوق دیدار شیرین با جمعی از نزدیکانش به قصد شکار به طبیعت می‏زند. در میانه‏ی راه به چشمه‏سار و برکه‏ای می‏رسد که دستِ بر قضا شیرین در آن غبار راه از تن می‏شوید. خسرو که شیرین را نشناخته محو زیبایی زنی که در برکه است بر او چشم می‏دوزد. شیرین که گیسوهایش صورتش را پوشانده از وجود این غریبه بی‏خبر است. وقتی موهایش را کنار می‏زند خسرو را می‏بیند، اما به‏جا نمی‏آورد. او که مطمئن است دلش تنها برای خسرو می‏تپد از تأثیر چهره‏ی این غریبه بر خود تعجب می‏کند و برای وفا به آنچه عشق‏اش می‏داند لباس پوشیده، سوار بر اسب از آنجا می‏رود.
پس از این ملاقات، بار دیگری در شکارگاه دو عاشقِ مهجور با یکدیگر روبرو می‏شوند. این‏بار نام هم را می‏پرسند و چون یکدیگر را باز می‏شناسند از اسب‏ها فرو می‏آیند و در وصال هم اشک شوق می‏ریزند. خسرو و شیرین چنان با هم و در هم می‏تنند که تشخیص‏شان از هم برای دیگران غیرممکن می‏شود. حمید متبسم داستان را با تصویری که درهم‏تنیدنِ این تار و پود می‏سازد به پایان می‏رساند؛ تصویر یگانگی عاشق و معشوق، که چیزی جز خودِ عشق نیست. و اینجاست که دوباره از اشعار ستایشگر عشق استفاده می‏کند و دفترِ تار و پود را با همان بهاری که آغاز کرده بود می‏بندد؛ بهار عشق.
فرشاد توکلی
دی ماه 1395
--------------------------------------------------------------------------------------
Tickets:
http://www.moshtix.com.au/v2/event/tar-o-pood-brisbane/102690
----------------------------------------------------------------------------------------

Tar-o-Pood (Warp & Weft)
a musical adaptation of *Nezami Ganjavi’s (12th century poet) romantic epic poetry of “Khosrow and Shirin”.
The true tale of “Khosrow and Shirin” as romanticized by Nezami, is the story of blossoming love between Khosrow Parviz, the Sassanian Empire prince, and the Armenian princess Shirin.
Even though Nezami has us believe that our intrinsic pride and ego might draw us rather far away from his romanticized account of this epic tale; Hamid Motebassem’s depiction of this tale allows us to grasp and realize the authenticity and oneness of the love between Khosrow and Shirin.
Motebassem’s artful selection of verses from Nezami’s lengthily and detailed classical poetry, has enabled him to freely manifest his own inner love and passion in composition of his music. A love that Nezami believes, its importance can only be comprehended by tremendous thought.
The story of their love begins by Shapur (Khosrow’s friend and famous painter), telling of Shirin the niece of “Mehin Banoo”, the Queen of Armenia, and describing a vivid characterization of her flawless beauty for Khosrow. Upon seeing Khosrow in a state of ecstasy for Shirin, Shapur promises Khosrow that he will not rest until he brings the two together. He then draws a masterful painting of Khosrow and journeys on to Armenia in search of Shirin. Shapur being a wise man, learns of Shirin’s whereabouts and sees to it for Shirin to stumble upon the painting of Khosrow. Shirin dazzled by glancing at the painting, and unable to keep her eyes away; by each look becomes more and more mesmerized. She having lost her heart to the man in the painting, mounts on her steed named Shabdiz and sets course for Tisfun in search of Khosrow.
Khosrow having joined a few of his fellows for hunting in the wilderness, reaches a spring, in which Shirin is bathing the dust of the journey away. He having never met Shirin, is left in absolute awe from her sheer beauty. Shirin, having her eyes covered by her soaking hair, unaware of Khosrow’s glancing eyes, becomes startled once she gains vision. Quickly jumps out of the water, gets dressed, mounts Shabdiz and gallops away, as she was after all on her own journey to find the love of her life, Khosrow.
The story further continues, when the two later on once more meet but decide to ask of each other’s names. By recollection of their names, they dismount their steeds, embrace each other’s arms, and begin shedding tears of happiness and jubilation. Khosrow and Shirin usher each other into a love so pure, that telling them apart becomes but a hard endeavour.
Hamid Motebassem, draws the story to conclusion by illustrating the weaving of this warp (tar) and weft (pood). Khosrow being the warp and Shirin the weft.
Non-literal and adapted translation of the above Farsi text by: Arsalan Alizadeh
----------------------------------------------------------------------------------------
Tickets:
http://www.moshtix.com.au/v2/event/tar-o-pood-brisbane/102690
----------------------------------------------------------------------------------------